Waarom je beter een vertaler in kan zetten dan Google Translate

Wil je weten hoe we jouw bedrijf online beter later scoren? Op deze pagina zie je de resultaten die we behaalden voor anderen. Laat je inspireren!

Waarom je beter een vertaler in kan zetten dan Google Translate

Met Google Translate is het tegenwoordig mogelijk om binnen enkele seconden teksten te vertalen in welke taal je maar wilt. Toch heeft het handmatig vertalen door een professional voordelen die het resultaat aanzienlijk verbeteren. Wij geven vier redenen waarom je beter teksten kan laten vertalen door een vertaler in plaats van Google Translate.

Google Translate maakt fouten

Google Translate werkt accuraat voor enkele woorden en om een idee te krijgen van een langere tekst. Iedereen kan de automatische vertaalmachine gratis gebruiken en je hebt binnen no-time een vertaling, maar je mag geen perfecte tekst verwachten. Vooral in langere teksten verschijnen veel fouten, doordat zinsconstructies van een iets hoger niveau te lastig zijn voor Google Translate. Voor een grammaticaal correcte, professionele vertaling kun je beter rekenen op de kennis en kunde van een vertaler.

Google Translate kent bepaalde uitdrukkingen niet

Heb je wel eens geprobeerd om een spreekwoord te vertalen in Google Translate? Grote kans dat er iets grappigs uitkomt. Wat denk je van: ‘every house has its cross’. Precies, ‘ieder huisje heeft zijn kruisje’. Maar dat gaat een Engelsman niet begrijpen als je die zin uit Google Translate gebruikt in jouw zakelijke tekst. De vertaalmachine doet op basis van eerdere vertalingen een gok naar de betekenis van een tekst, maar kan de context niet begrijpen. Daar heb je toch de kennis van een mens voor nodig.

Een vertaler levert maatwerk

Aan de vertaling van Google Translate kun je niets meer aanpassen. Google neemt de originele tekst één-op-één over in de andere taal. Met een professionele vertaler kun je sparren over de inhoud van de tekst en wijzigingen doorvoeren voor verschillende landen. In de tekst worden mogelijk voorbeelden genoemd van bekende personen, verhalen of algemene begrippen die men in het land van de originele tekst wel kent, maar in het land van de vertaling niet. Door het maatwerk van de vertaler kun je dit aanpassen. Op die manier bereik je met de vertaling het maximale effect, in plaats van half werk te leveren en onprofessioneel over te komen bij de doelgroep in een ander land.

Een vertaler spreekt de taal echt

Eerlijk is eerlijk: vertaalmachines worden beter, maar een native speaker is niet te verslaan. Hij of zij heeft een leven lang ervaring met het spreken en schrijven van een taal, kan situaties beter omschrijven en formuleert op juiste wijze. Een vertaler gebruikt woorden die gebruikelijk zijn in de dagelijkse taal. Dat gevoel voor taal gaat een machine nooit krijgen.

Jouw tekst laten vertalen door een professional?

Heb jij een website, webshop of een blog in meerdere talen en kan je hulp gebruiken bij de vertaling? Onze content marketeers kijken graag met jou mee. Of het nou om spellingscontrole gaat of het vertalen van een complete blog in het Engels, Duits of Spaans. Versekrachten werkt graag mee het vertalen van jouw content.

Delen op facebook
Delen op twitter
Delen op linkedin

Lees verder